
大寶伏藏TD789ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །ཆོས་སྤྱོད།
21-17-1a
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་འོད་ཆོག །ཆོས་སྤྱོད།
༁ྃ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་པ༔ 
21-17-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་༔ ཚེ་འདིའི་ཕྱི་མར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ ན་མོ༔ ས་གཞི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ པདྨ་འབར་དང་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རས་གཏམས༔ དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་དང་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆར་བསིལ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དགོས་འདོད་ཟད་མེད་ཚལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་འོད་གཟི་བརྗིད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ རྒྱ་ཆེ་མཉམ་ཡངས་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ པདྨ་རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་དབུས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས༔ ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་མོ་སེམས་མ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་འདྲའི་འཁོར༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་ཉི་ལྟར་གདལ༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་མི་ཟད་ཆར་འབེབ་པའི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་
21-17-2a
ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས༔ དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱས་པའི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་༔ ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་འབུལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD789，依怙主意集马王舞动中：无量光佛之行法愿文，智慧明灯，明镜。
虎衫光明法类。行法。
依怙主意集马王舞动中：无量光佛之行法愿文，智慧明灯，明镜。
简略行法。
顶礼薄伽梵怙主无量光佛！
为净除业障，并于此生来世 निश्चित (梵文天城体，niścita，nishchita，决定)往生极乐世界，向无量光佛主眷供养七支并祈愿：观想无量光佛及眷属安住于自身前方。
那摩！
地基珍宝所成光明刹，莲花绽放乌昙婆罗遍布；
如意树及棕榈树成排，八功德水清凉甘露海；
珍宝 manifold (英文，多种多样的) 需求无尽苑，法界自光庄严量殿堂；
四方四门宝阶梯，广大平等光芒遍布之境；
莲花孔雀日月珍宝中，薄伽梵怙主无量光佛与；
大悲观世音大势至等，八大近侍子三十二化身；
殊胜佛子莲花生，持明瑜伽士心母供云；
十方善逝如云聚眷属，无余一切法界如云聚；
慈悲光芒无量如日照，成就甘露无尽降雨之；
皈依处三宝一切祈垂念！
होः (藏文，होः，hoḥ，惊叹词)！
法界清净任运大乐中，无量慈悲 रूप (梵文天城体，rūpa，rupa，色)幻化之天尊；
无量光佛及菩萨化身眷属众，祈请降临于此垂念我等而安住！
本初菩提金刚藏之种姓，三宝及本尊空行众；
护法誓盟者财神众，祈请降临于此加持我等！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ （藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，vajra samaya ja，金刚萨玛雅 扎），ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔（藏文，ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔，samaya stvam，萨玛雅 斯瓦姆）
乐器妙音悦意甘露水，功德海众沐浴供；
献上妙衣珍宝庄严，愿众生无垢功德圆满！
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽！

【English Translation】
From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa: A Practice and Aspiration of Amitabha, the Lamp of Wisdom, a Clearly Illuminating Mirror.
Taksham Ösel. Practice.
From the Yidam Gongdü Tachok Rolpa: A Practice and Aspiration of Amitabha, the Lamp of Wisdom, a Clearly Illuminating Mirror.
Abridged Practice.
Homage to the Bhagavan, Protector, Amitabha!
In order to purify the obscurations of karma and to be निश्चित (Tibetan, निश्चित，niścita，nishchita，certainly) reborn in Sukhavati in this life and the next, I offer the seven branches and make aspirations to Buddha Amitabha and his retinue: Visualize Buddha Amitabha and his retinue residing in front of you.
Namo!
The ground is made of jewels, a field of light, filled with blooming lotuses and udumvaras;
Rows of wish-fulfilling trees and tala trees, a cool nectar ocean with eight qualities;
A garden of various jewels, inexhaustible in fulfilling desires, a radiant, majestic palace of dharmadhatu;
Square, with four doors and jeweled stairways, a vast and expansive space filled with swirling light;
In the center of lotuses, peacocks, sun, moon, and jewels, is the Bhagavan, Protector, Amitabha, and;
Great Compassionate Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta, and so forth, the eight close sons, thirty-two emanations;
Supreme son of the Buddhas, Padmasambhava, vidyadharas, goddesses, and clouds of samaya substances;
The Sugatas of the ten directions, a retinue like gathering clouds, all without exception, the dharmadhatu like gathering clouds;
The immeasurable rays of compassion shining like the sun, the rain of inexhaustible nectar of accomplishment;
All the refuge places, the Three Jewels, please consider!
होः (Tibetan, होः，hoḥ，hoḥ，exclamation)!
From the pure, spontaneously accomplished great bliss of dharmadhatu, the deities who expand the रूप (Tibetan, रूप，rūpa，rupa，form) emanations of immeasurable compassion;
Amitabha and the retinue of bodhisattva emanations, please come here, consider me, and remain!
The lineage of the vajra essence of primordial enlightenment, the Three Jewels, yidams, and assemblies of dakinis;
Dharmapalas, oath-bound ones, and treasure owners, please come to this place and bless me and others!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ （Tibetan, བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，vajra samaya ja，vajra samaya ja）, ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔（Tibetan, ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔，samaya stvam，samaya stvam）
With the sweet sounds of musical instruments and delightful nectar water, I bathe and offer to the assembly of the ocean of qualities;
By offering these excellent garments and supreme jeweled ornaments, may all beings be without faults and perfect in qualities!
Namaḥ sarva tathāgata abhiṣhekata samaya shrī hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་བཟང་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་པཉྩ་ལི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་འབུལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ 
21-17-2b
མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དུས་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་འབུལ་བས༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
21-17-3a
པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ

【现代汉语翻译】
嗡 吽 藏 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 藏 舍 阿) 嗡，身体清净，梭哈！
显现与存在皆清净，此乃胜者之净土。
花朵、焚香、明灯、妙香与净水，
美食、乐器、饰品与班杂里（梵文：pañcali，汉语字面意思：五供），
我供养普贤供养的无量云。
愿无边无际的虚空众生，
圆满福德与智慧二资粮！
阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威dei 夏大 布杂 麦嘎 萨木札 萨帕ra 纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：供水，洗足，花，香，灯，香水，食物，声音，云海广大供养时，阿 吽)
于现证菩提法身清净中，
示现种种化身幻变之身。
顶礼上师、三宝、本尊、空行母，
以及护法誓盟众海眷属。
愿金刚传承瑜伽士众等，
所有违犯、错谬，于此时得以弥补。
祈请赐予殊胜与共同成就，
祈请转动无上之法轮！
嗡 班杂 杂 惹 惹那 布杂 麦嘎 萨木札 萨帕ra 纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，宝，供养，云海广大供养时，阿 吽)
之后是献曼扎：
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)
珍宝曼扎，悦意供养云，
具足胜者无量之财富。
以此供养无量虚空之庄严，
愿生于自性化身之刹土！
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)
奥明（藏文：འོག་མིན་，汉语字面意思：下无）大乐自性之宫殿，
具足种种供养云之帷幔。
观想充满虚空而作供养，
愿生于任运成就报身之刹土！
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)
光明任运成就五智之刹土，
本自具足身与明点。
以清净自显而作观想供养，
愿生于普贤法身之刹土！
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)
惹那 杂 惹 曼扎 布杂 麦嘎 萨木札 萨帕ra 纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna cakra maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝轮，坛城，供养，云海广大供养时，阿 吽)
之后是忏悔：
顶礼薄伽梵（梵文：bhagavan，汉语字面意思：世尊），如来（梵文：tathāgata，汉语字面意思：如来），应供（梵文：arhat，汉语字面意思：阿罗汉），正等觉（梵文：samyak-saṃbuddha，汉语字面意思：正等觉）释迦牟尼佛！
顶礼薄伽梵，如来，应供，正等觉无量光佛！
顶礼如来，应供，正等觉无量寿佛！
顶礼菩萨普贤！
顶礼菩萨慈氏（梵文：Maitreya，汉语字面意思：弥勒）！
顶礼菩萨虚空藏！
顶礼菩萨观世音！
顶礼菩萨妙吉祥（梵文：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）！
顶礼菩萨除盖障！
顶礼菩萨金刚手！
顶礼菩萨地藏！
顶礼菩萨

【English Translation】
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah) Oṃ, purification of the body, Svāhā!
Appearances and existence are completely pure, this is the pure land of the Victorious Ones.
Flowers, incense, lamps, exquisite fragrances, and pure water,
Delicacies, music, ornaments, and Pañcali (Sanskrit: pañcali, Literal Chinese meaning: five offerings),
I offer this cloud of Samantabhadra's offerings.
May all beings in the boundless expanse of space,
Perfect the great accumulations of merit and wisdom!
Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: water, feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, cloud sea vast offering time, Ah Hum)
In the pure realization of the Dharmakāya of enlightenment,
Manifesting various emanations and illusory forms.
I prostrate with reverence to the Guru, Three Jewels, Yidam, Ḍākinīs,
And the ocean of Dharma protectors and oath-bound beings.
May all transgressions and errors of the Vajra lineage yogis,
Be restored at this time.
Grant us supreme and common accomplishments,
And please turn the wheel of the unsurpassed Dharma!
Oṃ Vajra Cakra Ratna Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra wheel, jewel, offering, cloud sea vast offering time, Ah Hum)
Then, the offering of the Maṇḍala:
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Jeweled Maṇḍala, delightful offering clouds,
Possessing immeasurable wealth of the Victorious Ones.
By offering this adornment of immeasurable space,
May we be born in the realm of the Svabhāvikakāya!
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Akaniṣṭha (Tibetan: འོག་མིན་, Literal Chinese meaning: without lower) Great Bliss, the self-existing palace,
Adorned with curtains of various offering clouds.
Visualizing it filling the sky, I offer it,
May we be born in the realm of the spontaneously accomplished Sambhogakāya!
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
The realm of the spontaneously accomplished five wisdoms of clear light,
Primordially adorned with body and bindus.
By offering it with pure self-appearance,
May we be born in the realm of the Samantabhadra Dharmakāya!
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Ratna Cakra Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna cakra maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel wheel, mandala, offering, cloud sea vast offering time, Ah Hum)
Then, the confession:
I prostrate to the Bhagavan (Sanskrit: bhagavan, Literal Chinese meaning: World Honored One), the Tathāgata (Sanskrit: tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus-gone), the Arhat (Sanskrit: arhat, Literal Chinese meaning: worthy one), the perfectly enlightened Samyak-saṃbuddha (Sanskrit: samyak-saṃbuddha, Literal Chinese meaning: perfectly enlightened) Śākyamuni Buddha!
I prostrate to the Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Amitābha Buddha!
I prostrate to the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Amitāyus Buddha!
I prostrate to the Bodhisattva Samantabhadra!
I prostrate to the Bodhisattva Maitreya (Sanskrit: Maitreya, Literal Chinese meaning: Loving-kindness)!
I prostrate to the Bodhisattva Ākāśagarbha!
I prostrate to the Bodhisattva Avalokiteśvara!
I prostrate to the Bodhisattva Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī, Literal Chinese meaning: Gentle Glory)!
I prostrate to the Bodhisattva Sarvanivāraṇaviśkambhin!
I prostrate to the Bodhisattva Vajrapāṇi!
I prostrate to the Bodhisattva Kṣitigarbha!
I prostrate to the Bodhisattva

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་འཁོར་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་མི་ཟད་པ་འཕྲོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་
21-17-3b
ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་
21-17-4a
བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐུལ་དཀའ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས

【现代汉语翻译】
向未被供养的八位天女致敬！
向六位化身菩提的能者致敬！
向菩提心无尽的供养云致敬！
接下来是向十方诸佛致敬：
首先是东方：向薄伽梵（Bhagavan，世尊）如来（Tathagata，如来）不动佛（Akshobhya，不动）致敬！
向如来须弥山王（Meruraja，须弥山王）致敬！
向如来须弥山聚（Meruskandha，须弥山聚）致敬！
向如来大须弥山（Mahameru，大须弥山）致敬！
向如来须弥山光（Meruprabha，须弥山光）致敬！
向如来妙音（Manjusvara，妙音）致敬！
向如来妙吉祥（Manjughosha，妙吉祥）致敬！
向南方的神：向如来日月灯（Chandrasuryapradipa，日月灯）致敬！
向如来名闻（Yasas，名闻）致敬！
向如来名闻光（Yasahprabha，名闻光）致敬！
向如来光辉聚（Prabharaji，光辉聚）致敬！
向如来须弥山灯（Merupradipa，须弥山灯）致敬！
向如来精进无尽（Anantavirya，精进无尽）致敬！
向西方的神致敬：向薄伽梵如来无量寿（Amitayus，无量寿）致敬！
向如来无量聚（Amitaskandha，无量聚）致敬！
向如来无量幢（Amitaketu，无量幢）致敬！
向如来大光（Mahaprabha，大光）致敬！
向如来光芒照耀（Prabhasara，光芒照耀）致敬！
向如来大宝冠（Maharatnakuta，大宝冠）致敬！
向如来清净光（Vimalaprabha，清净光）致敬！
向北方的神致敬：向薄伽梵如来光辉聚大（Prabharajimahaskandha，光辉聚大）致敬！
向如来度一切音声（Sarvatratarasvara，度一切音声）致敬！
向如来极难胜（Durdharsha，极难胜）致敬！
向如来日生（Adityodaya，日生）致敬！
向如来网光（Jaliniprabha，网光）致敬！
向如来光明藏（Prabhasamudgata，光明藏）致敬！
接下来是下方的神：向薄伽梵如来狮子（Simha，狮子）致敬！
向如来名闻（Yasas，名闻）致敬！
向如来名闻光（Yasahprabha，名闻光）致敬！
向如来法（Dharma，法）致敬！
向如来持法（Dharmadhara，持法）致敬！
向如来法幢（Dharmaketu，法幢）致敬！
接下来是上方的神：向薄伽梵如来梵音（Brahmasvara，梵音）致敬！
向如来星王（Nakshatraraja，星王）致敬！
向如来妙香（Sugandha，妙香）致敬！

【English Translation】
Homage to the eight goddesses who have not been offered to!
Homage to the six capable ones who are emanations of Bodhi!
Homage to the inexhaustible cloud of offerings of Bodhicitta!
Next is paying homage to the Buddhas of the ten directions:
First, in the east: Homage to the Bhagavan (Blessed One) Tathagata (Thus Gone) Akshobhya (Immovable)!
Homage to the Tathagata Meruraja (King of Mount Meru)!
Homage to the Tathagata Meruskandha (Heap of Mount Meru)!
Homage to the Tathagata Mahameru (Great Mount Meru)!
Homage to the Tathagata Meruprabha (Light of Mount Meru)!
Homage to the Tathagata Manjusvara (Gentle Sound)!
Homage to the Tathagata Manjughosha (Gentle Voice)!
To the gods of the south: Homage to the Tathagata Chandrasuryapradipa (Sun and Moon Lamp)!
Homage to the Tathagata Yasas (Fame)!
Homage to the Tathagata Yasahprabha (Light of Fame)!
Homage to the Tathagata Prabharaji (Heap of Light)!
Homage to the Tathagata Merupradipa (Lamp of Mount Meru)!
Homage to the Tathagata Anantavirya (Endless Effort)!
Homage to the gods of the west: Homage to the Bhagavan Tathagata Amitayus (Immeasurable Life)!
Homage to the Tathagata Amitaskandha (Immeasurable Heap)!
Homage to the Tathagata Amitaketu (Immeasurable Banner)!
Homage to the Tathagata Mahaprabha (Great Light)!
Homage to the Tathagata Prabhasara (Shining Light)!
Homage to the Tathagata Maharatnakuta (Great Jewel Crown)!
Homage to the Tathagata Vimalaprabha (Pure Light)!
Homage to the gods of the north: Homage to the Bhagavan Tathagata Prabharajimahaskandha (Great Heap of Light)!
Homage to the Tathagata Sarvatratarasvara (Voice that Saves All)!
Homage to the Tathagata Durdharsha (Difficult to Subdue)!
Homage to the Tathagata Adityodaya (Rising Sun)!
Homage to the Tathagata Jaliniprabha (Net of Light)!
Homage to the Tathagata Prabhasamudgata (Source of Light)!
Next, to the gods of the lower direction: Homage to the Bhagavan Tathagata Simha (Lion)!
Homage to the Tathagata Yasas (Fame)!
Homage to the Tathagata Yasahprabha (Light of Fame)!
Homage to the Tathagata Dharma (Law)!
Homage to the Tathagata Dharmadhara (Holder of the Law)!
Homage to the Tathagata Dharmaketu (Banner of the Law)!
Next, to the gods of the upper direction: Homage to the Bhagavan Tathagata Brahmasvara (Voice of Brahma)!
Homage to the Tathagata Nakshatraraja (King of Stars)!
Homage to the Tathagata Sugandha (Good Fragrance)!

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་
21-17-4b
རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཅན་འོད་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་དགེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེངྒེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཟེར་མཐོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་བཤགས་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་
21-17-5a
མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ༔ གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བདག་གིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་དག་ད་ལྟ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བར་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རབ་ཏུ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་རབ་ཏུ་འབུད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་རབ་ཏུ་སྒྲེང་བ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་མཛད་པ༔ ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པའི་གནས༔ ཕྱག་བགྱི་བའི་གནས༔ རི་མོར་བྱ་བའི་གནས༔ མཁྱེན་པར་གྱ

【现代汉语翻译】
向光（'od la）顶礼！
向如来香积（spos kyi phung po）顶礼！
向如来珍宝莲花极盛族（rin chen me tog shin tu rgyas pa'i rigs）顶礼！
向如来娑罗树王（sA la'i dbang po'i rgyal po）顶礼！
向如来珍宝优钵罗华吉祥（rin chen ut+pa la'i dpal）顶礼！
向如来见有义（mthong ba don yod）顶礼！
向如来如须弥山（ri rab lta bu）顶礼！
接着，顶礼从《业障尽除经》中所说的诸佛：
向薄伽梵（bcom ldan 'das，自在、具德），正等觉（yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas）无量光（snang ba mtha' yas）佛顶礼！
向薄伽梵，成为智者，具有见蕴之光胜（gzigs pa'i phung po can 'od mchog）佛顶礼！
向光善（'od dge）佛顶礼！
向福德光（bsod nams 'od）佛顶礼！
向不动（mi 'khrugs pa）佛顶礼！
向如来狮子胜（seng+ge mchog）佛顶礼！
向百光（'od zer brgya pa）佛顶礼！
向高光（'od zer mtho ba）佛顶礼！
向光网（'od zer dra ba can）佛顶礼！
向珍宝光照（rin chen 'od 'phro）佛顶礼！
向光焰（'od 'bar）佛顶礼！
向光王（snang ba'i rgyal po）佛顶礼！
向如来极庄严（shin tu rgyan）佛顶礼！
向珍宝顶王（rin po che tog gi rgyal po）佛顶礼！
向法幢（chos kyi rgyal mtshan）佛顶礼！
向支分胜王（yan lag mchog gi rgyal po）佛顶礼！
接着，忏悔身语意三门的一切不善业：
诸佛薄伽梵，成为智者，成为眼目，成为见证，成为尺度，具有智慧，具有见者，请诸位垂听于我！
为了利益众多生灵，为了众多生灵的安乐，为了对世间的慈悲，为了众多生灵，以及天人和人类的利益和安乐，诸佛薄伽梵，如今在十方世界的国土中，证得无上正等菩提，转法轮，善于开示法轮，善于受持正法，善于布施正法，善于点燃正法之灯，善于降下正法之雨，击法鼓，善于击大法鼓，善于吹法螺，善于竖立法幢，以正法布施令一切有情心满意足，安住于寂静之行，我向这些诸佛薄伽梵顶礼！
诸佛薄伽梵是应供养之处，是应顶礼之处，是应作画像之处，成为智者

【English Translation】
I prostrate to the Light ('od la)!
I prostrate to the Tathagata Heap of Incense (spos kyi phung po)!
I prostrate to the Tathagata Lineage of Utterly Flourishing Jewel Flowers (rin chen me tog shin tu rgyas pa'i rigs)!
I prostrate to the Tathagata King of Sala Trees (sA la'i dbang po'i rgyal po)!
I prostrate to the Tathagata Glory of Jewel Utpala (rin chen ut+pa la'i dpal)!
I prostrate to the Tathagata Seeing is Meaningful (mthong ba don yod)!
I prostrate to the Tathagata Like Mount Meru (ri rab lta bu)!
Then, prostrations to the Buddhas spoken of in the Sutra of Exhausting Karmic Obscurations:
I prostrate to the Bhagavan (bcom ldan 'das), the Perfectly Completed Buddha (yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas) Boundless Light (snang ba mtha' yas)!
I prostrate to the Bhagavan, the Knower, Possessing the Aggregate of Vision, Supreme Light (gzigs pa'i phung po can 'od mchog)!
I prostrate to Light Virtue ('od dge)!
I prostrate to Merit Light (bsod nams 'od)!
I prostrate to Akshobhya (mi 'khrugs pa)!
I prostrate to the Tathagata Supreme Lion (seng+ge mchog)!
I prostrate to Hundred Lights ('od zer brgya pa)!
I prostrate to High Light ('od zer mtho ba)!
I prostrate to Light Net ('od zer dra ba can)!
I prostrate to Jewel Light Radiance (rin chen 'od 'phro)!
I prostrate to Blazing Light ('od 'bar)!
I prostrate to King of Light (snang ba'i rgyal po)!
I prostrate to the Tathagata Utterly Adorned (shin tu rgyan)!
I prostrate to King of Jewel Crests (rin po che tog gi rgyal po)!
I prostrate to Dharma Banner (chos kyi rgyal mtshan)!
I prostrate to King of Supreme Limbs (yan lag mchog gi rgyal po)!
Then, confession of all non-virtues of body, speech, and mind:
The Buddhas, the Bhagavans, become the knower, become the eye, become the witness, become the measure, endowed with knowledge, endowed with sight, may all of you consider me!
For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the sake of many beings, and for the benefit and happiness of gods and humans, those Buddhas, the Bhagavans, now in the realms of the ten directions, having manifestly awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, turn the wheel of Dharma, excellently teach the wheel of Dharma, excellently uphold the Dharma, excellently give the gift of Dharma, excellently light the lamp of Dharma, excellently rain down the rain of Dharma, beat the Dharma drum, excellently beat the great Dharma drum, excellently blow the Dharma conch, excellently raise the Dharma life-tree, satisfy all sentient beings with the gift of Dharma, cause them to engage in tranquil conduct, I prostrate to those Buddhas, the Bhagavans!
The Buddhas, the Bhagavans, are the place of offering, the place of prostration, the place of making images, become the knower

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ༔ གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་མགོ་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་
21-17-5b
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ༔ བདག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཟིར་བའམ༔ ཞེ་སྡང་གིས་གཟིར་བའམ༔ གཏི་མུག་གིས་གཟིར་བའི་ལུས་དང་༔ ངག་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་སུ་མ་འཚལ་བ་དང་༔ ཆོས་སུ་མ་འཚལ་བ་དང་༔ དགེ་འདུན་དུ་མ་འཚལ་བ་དང་༔ དགེ་དང་མི་དགེ་བར་མ་འཚལ་བ་དང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་༔ ཆོས་སྤངས་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བགྱིས་པ་དང་༔ དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་བཀུམ་པ་དང་༔ ཕ་དང་མ་བཀུམ་པ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་༔ ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ༔ མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བགྱིས་པ་དང་༔ བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་༔ བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་ངག་རྩུབ་མོར་སྨྲས་པ་དང་༔ སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་༔ སྲང་ལ་གཡོ་བགྱིས་པ་དང་༔ གཞལ་བ་ལ་གཡོ་བགྱིས་པ་དང་༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ན་ཕ་མ་མི་དགའ་བར་བགྱིས་པ་དང་༔ གང་ཟག་གིའམ༔ མཆོད་རྟེན་གྱིའམ༔ དགེ་འདུན་གྱིའམ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ནོར་བརྐུས་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བར་བགྱིས་པ་དང་༔ མཁན་པོ་དང་སློབ་
21-17-6a
དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་མཉན་པ་དང་༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ༔ དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་སྙན་པར་བགྱིས་པ་དང་༔ སྤྱོས་པ་དང་༔ བརྡེག་པ་དང་༔ དེ་དག་ལ་ཐ་བ་དང་༔ ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཕྲག་དོག་དང་༔ སེར་སྣ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཚིག་རྩུབ་མོར་སྨྲས་པ་དང་༔ དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་མ་ལགས་ཞེས་བགྱིས་པ་དང་༔ ཆོས་མ་ལགས་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལགས་སོ་བགྱིས་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ༔ མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ བདག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ཏེ༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་༔ དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་༔ ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་དང་༔ ཆོས་དང་༔ དགེ་འདུན་མཉེས་པར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་༔ མི་ཁོམ་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ལུས་འདི

【现代汉语翻译】
成为眼睛，成为见证，成为尺度，拥有智慧，拥有洞察力。对于所有这些，我以头、口和意致敬！
在无始无终的轮回中流转时，我被贪欲所困扰，或被嗔恨所困扰，或被愚痴所困扰，由身、语、意所造作的业障，以及未曾认识佛，未曾认识法，未曾认识僧，未曾认识善与非善，以及以恶意伤害如来使其流血，舍弃正法，制造僧团分裂，杀害阿罗汉比丘，杀害父母，身的三种行为，语的四种行为，意的三种行为，造作十不善业道，或教唆他人造作，或随喜他人造作，以及对某些众生恶语相向，诽谤，在秤上作弊，在量具上作弊，在六道轮回中使父母不悦，盗取个人、佛塔、僧团或十方僧众的财物，违背所有已制定的戒律，不听闻堪布和阿阇黎的教诲，或真实进入声闻乘，或真实进入独觉乘，或真实进入大乘，或对其他众生说不悦耳的话，辱骂，殴打，对他们怀有恶意和嗔恨，以及由嫉妒和吝啬所生的心，对诸佛世尊说粗恶语，说正法不是佛法，说不是佛法是正法，所有这些，在成为智慧、成为眼睛、成为见证、成为尺度、拥有智慧、拥有洞察力的诸佛世尊面前，我一一忏悔，坦白，不隐瞒，以后也不再造作。我因何业障所障，将堕入地狱、畜生、饿鬼道和阿修罗众中，不能令佛、法、僧欢喜，将生于无暇之处，此身……

【English Translation】
Become the eye, become the witness, become the measure, possess wisdom, possess insight. To all of these, I bow with head, mouth, and mind!
When wandering in the beginningless and endless cycle of existence, afflicted by desire, or afflicted by hatred, or afflicted by ignorance, the karmic obscurations of body, speech, and mind, and not having recognized the Buddha, not having recognized the Dharma, not having recognized the Sangha, not having recognized good and non-good, and harming the Tathagata with malicious intent causing bloodshed, abandoning the Dharma, creating schisms in the Sangha, killing an Arhat Bhikshu, killing parents, the three actions of the body, the four actions of speech, the three actions of mind, committing the ten non-virtuous actions, or instructing others to commit them, or rejoicing in others' commission of them, and speaking harshly to certain beings, slandering, cheating on scales, cheating on measures, displeasing parents in the six realms of existence, stealing the property of individuals, stupas, Sangha, or the Sangha of the ten directions, violating all the established precepts, not listening to the instructions of the Khenpo and Acharya, or truly entering the Hearer Vehicle, or truly entering the Pratyekabuddha Vehicle, or truly entering the Mahayana Vehicle, or speaking unpleasant words to other beings, insulting, beating, harboring malice and hatred towards them, and the mind born of jealousy and stinginess, speaking harsh words to the Buddhas, the Bhagavat, saying that the Dharma is not the Dharma, saying that what is not the Dharma is the Dharma, all of these, before the Buddhas, the Bhagavat, who have become wisdom, become the eye, become the witness, become the measure, possess wisdom, possess insight, I confess each and every one, I admit, I do not conceal, and I will not do so again in the future. By what karmic obscurations am I obscured, that I will fall into hell, the animal realm, the realm of the pretas, and the assembly of the Asuras, unable to please the Buddha, Dharma, and Sangha, and will be born in unfree states, this body...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་ཏེ༔ གཞན་དུ་མི་མྱོང་
21-17-6b
བར་ཤོག་ཅིག༔ དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ༔ གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་འཆགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ་མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སྔོན་གྱི་དུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང་༔ མ་འཆབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ་མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ མི་འཆབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ་མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་ད་ལྟའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་པ་དང་༔ མི་འཆབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ༔ མི་འཆབ་
21-17-7a
བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང་༔ མ་འོངས་པ་དང་༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང་༔ སོ་སོར་མི་འཆབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ༔ མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱིས་པའི་དངོས་པོ་དང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང་༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང་༔ གཙོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་༔ རབ་དང་༔ ཕུལ་དང་༔ གྱ་ནོམ་པ་དང་༔ བླ་མ་དང་༔ བླ་ན་མེད་པ་དང་༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང་༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང་༔ མི་མཉམ་པ་དང་༔ མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ འདས་པའི་དུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་དང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང་༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་

【现代汉语翻译】
愿此果报成熟于我自身，莫让他人承受！又，诸佛世尊是知者，是眼目，是见证，是尺度，是具知者，是具见者，于彼等之前，我一一忏悔，坦白而不隐瞒，今后亦不再犯。如同往昔的菩萨摩诃萨们，在过去为了菩提而修行时，一一忏悔业障，并且不隐瞒，同样地，我也一一忏悔业障，坦白而不隐瞒，今后亦不再犯。如同未来世的菩萨摩诃萨们，在修菩萨行时，将一一忏悔业障，并且不隐瞒，同样地，我也一一忏悔业障，坦白而不隐瞒，今后亦不再犯。如同现在十方世界的菩萨摩诃萨们，在为了菩提而修行时，一一忏悔业障，并且不隐瞒，同样地，我也一一忏悔业障，坦白而不隐瞒，今后亦不再犯。如同过去、未来和现在出现的菩萨摩诃萨们，在修菩萨行时，一一忏悔业障，并且不隐瞒，同样地，我也一一忏悔业障，坦白而不隐瞒，今后亦不再犯。
接着，为了随喜，我祈请：十方世界中，所有众生以布施所生的福德之事物，以及持戒所生的福德，和禅修所生的福德之事物，所有这些我皆以最殊胜的随喜而随喜。我以殊胜、至上、特别、极好、最好、富饶、无上、无与伦比、无比、平等和不平等之心随喜。过去世十方世界中，所有众生以布施所生的福德之事物，以及持戒所生的福德，和禅修所生的福德之事物，所有这些我都随喜。

【English Translation】
May this ripen upon myself, and may no other experience it! Moreover, before those Buddhas, the Bhagavat (Blessed One) who have become knowers, who have become eyes, who have become witnesses, who have become measures, who are endowed with knowledge, who are endowed with sight, I confess each and every misdeed, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future. Just as the Bodhisattva-Mahasattvas (Great Beings) of the past, when they practiced for enlightenment in the past, confessed each and every karmic obscuration and did not conceal them, so too do I confess each and every karmic obscuration, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future. Just as the Bodhisattva-Mahasattvas of the future, when they practice the conduct of a Bodhisattva, will confess each and every karmic obscuration and will not conceal them, so too do I confess each and every karmic obscuration, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future. Just as the Bodhisattva-Mahasattvas in the present ten directions of the world, when they practice for enlightenment, confess each and every karmic obscuration and do not conceal them, so too do I confess each and every karmic obscuration, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future. Just as the Bodhisattva-Mahasattvas who have appeared in the past, future, and present, when they practiced the conduct of a Bodhisattva, confessed each and every karmic obscuration and did not conceal them, so too do I confess each and every karmic obscuration, I admit them without concealment, and I will not commit them again in the future.
Then, for the sake of rejoicing, I pray: Whatever merit arises from generosity that any sentient being in the ten directions of the world has done, and whatever merit arises from ethical conduct, and whatever merit arises from meditation, I rejoice in all of these with the supreme rejoicing. I rejoice with the noble, supreme, special, excellent, best, abundant, unsurpassed, unequaled, incomparable, equal, and unequal rejoicing. Whatever merit arising from generosity that any sentient being in the ten directions of the past has done, and whatever merit arises from ethical conduct, and whatever merit arises from meditation, I rejoice in all of these.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་རང་
21-17-7b
བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ གང་སུ་དག་མ་འོངས་པའི་དུས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང་༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ད་ལྟ་ན་སེམས་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་འབྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དང་༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
21-17-8a
དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཙ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང་༔ གཙོ་བོ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཅན་དང་༔ རབ་དང་༔ ཕུལ་དང་༔ གྱ་ནོམ་པ་དང་༔ བླ་མ་དང་༔ བླ་ན་མེད་པ་དང་༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང་༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང་༔ མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང་༔ གཙོ་བོ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཅན་དང་༔ རབ་དང་༔ ཕུལ་དང་༔ གྱ་ནོམ་པ་དང་༔ བླ་མ་དང་༔ བླ་ན་མེད་པ་དང་༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང་༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང་༔ མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ

་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང་༔ གཙོ་
21-17-8b
བོ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་༔ རབ་དང་༔ ཕུལ་དང་༔ གྱ་ནོམ་པ་དང་༔ བླ་མ་དང་༔ བླ་ན་མེད་པ་དང་༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང་༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་དབབ་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་བཏང་བ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་རབ་ཏུ་བརྡུངས་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རབ་ཏུ་བརྡུངས་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་བསྒྲེངས་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམས་པར་མཛད་པ་ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་གང་ལགས་པ་དང་༔ དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའམ༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་
21-17-9a
ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བའི་བར་གང་ལགས་པ་དང་༔ དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའམ༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོ

【现代汉语翻译】
对于所有这些行为，我都随喜赞叹，从最殊胜的随喜赞叹开始。随喜赞叹是神圣的、主要的、特殊的、最好的、卓越的、丰富的、至上的、无上的、无与伦比的、不相等和相等的随喜赞叹。为了利益众生，为了众生的安乐，为了对世界的慈悲，为了广大人群，为了天人和人类的利益和安乐，过去的如来（Tathagata），阿罗汉（Arhat），正等觉佛陀（Samyaksambuddha），已经证悟了无上正等菩提（Anuttara-samyak-sambodhi），转动了法轮，充分地展示了法轮，充分地掌握了法轮的精髓，降下了法雨，播撒了法雨，敲响了法鼓，敲响了大法鼓，吹响了法螺，竖起了法幢，点燃了法灯，并以佛法之施使一切众生感到满足，引导他们进入寂静的修行。对于所有这些，无论是声闻乘（Shravakayana）、缘觉乘（Pratyekabuddhayana）还是菩萨乘（Bodhisattvayana），或者其他众生所积累的善根，我都随喜赞叹。从最殊胜的随喜赞叹到不相等和相等的随喜赞叹，我都随喜赞叹。
为了利益众生，为了众生的安乐，为了对世界的慈悲，为了广大人群，为了天人和人类的利益和安乐，未来的诸佛世尊（Bhagavan）将证悟无上正等菩提，并转动法轮。无论是声闻乘、缘觉乘还是菩萨乘，或者其他众生将要积累的善根，我都从最殊胜的随喜赞叹到不相等和相等的随喜赞叹，随喜赞叹。为了利益众生，为了众生的安乐，为了对世界的慈悲，为了广大人群，为了天人和人类的利益……

【English Translation】
I rejoice in all those actions, from the supreme rejoicing onwards. Rejoicing that is sacred, principal, special, best, excellent, abundant, supreme, unsurpassed, without a superior, unequaled, unequal, and equal. For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great multitude, for the sake and benefit of gods and humans, the past Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, having manifestly awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi), turned the wheel of Dharma, fully demonstrated the wheel of Dharma, fully grasped the essence of the wheel of Dharma, rained down the rain of Dharma, sent forth the rain of Dharma, beat the drum of Dharma, beat the great drum of Dharma, blew the conch of Dharma, raised the banner of Dharma, lit the lamp of Dharma, and satisfied all sentient beings with the gift of Dharma, leading them into peaceful practice. For all these, whether it be the Shravakayana, the Pratyekabuddhayana, or the Bodhisattvayana, or any other sentient beings who have generated roots of virtue, I rejoice. From the supreme rejoicing to the rejoicing that is unequal and equal, I rejoice.
For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great multitude, for the sake and benefit of gods and humans, the future Buddhas, the Bhagavan, will awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment and turn the wheel of Dharma. Whether it be the Shravakayana, the Pratyekabuddhayana, or the Bodhisattvayana, or any other sentient beings who will generate roots of virtue, I rejoice from the supreme rejoicing to the rejoicing that is unequal and equal. For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great multitude, for the sake and benefit of gods and humans...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་
21-17-9b
བ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་གཏོང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་སྒྲེང་བ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམས་པར་མཛད་པ༔ ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་གང་ལགས་པ་དང་༔ དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའམ༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལའང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ད་ལྟ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
21-17-10a
ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་པ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་གཏོང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་བསྒྲེང་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན༔ སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དེ་དག་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐོར༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ནི་རབ

【现代汉语翻译】
为了利益和安乐，现在于十方世界，诸佛薄伽梵已证得无上正等菩提，并开始转法轮。
他们转法轮，开示正法，守护正法，降下法雨，施与法雨，行持法布施，点燃法灯，敲响法鼓，敲响大法鼓，吹响法螺，竖立法幢，以法布施使一切众生皆得满足，并引导他们进入寂静的修行。
对于那些声闻乘、独觉乘、菩萨乘，或除此之外的其他众生，凡是种下善根者，我都以最殊胜的随喜来随喜他们，从不平等的随喜到平等的随喜。
然后是祈请转法轮：祈请那些现在于十方世界证得无上正等菩提，并希望转法轮的诸佛薄伽梵，为了利益众生，为了众生安乐，为了慈悲世间，为了广大利益大众，为了天人和人类的利益和安乐，祈请他们转法轮，祈请他们开示正法，祈请他们守护正法，祈请他们行持法布施，祈请他们点燃法灯，祈请他们降下法雨，祈请他们施与法雨，祈请他们敲响法鼓，祈请他们敲响大法鼓，祈请他们吹响法螺，祈请他们竖立法幢。
祈请现在于十方世界的诸佛薄伽梵，不要舍弃寿命，不要入灭，请转法轮并安住于世。
祈请诸佛薄伽梵为了利益众生，为了众生安乐，为了慈悲世间，为了广大利益大众，为了天人和人类的利益和安乐，请转法轮，请点燃法灯。

【English Translation】
For the sake of benefit and happiness, now in the ten directions of the world, the Buddhas, the Bhagavat, have attained the unsurpassed, perfectly complete enlightenment and are turning the wheel of Dharma.
They turn the wheel of Dharma, teach the Dharma, uphold the Dharma, send down the rain of Dharma, bestow the rain of Dharma, perform the giving of Dharma, light the lamp of Dharma, beat the drum of Dharma, beat the great drum of Dharma, blow the conch of Dharma, raise the banner of Dharma, satisfy all sentient beings with the giving of Dharma, and lead them into peaceful practice.
For those who are of the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, the Bodhisattva Vehicle, or other sentient beings besides these, who have generated roots of virtue, I rejoice in all of them with the supreme rejoicing, from unequal rejoicing to equal rejoicing.
Then comes the request to turn the wheel of Dharma: I request those Buddhas, the Bhagavat, who are now in the ten directions of the world, having attained unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and who wish to turn the wheel of Dharma, for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for compassion towards the world, for the great benefit of the multitude, for the sake of the benefit and happiness of gods and humans, I request them to turn the wheel of Dharma, I request them to teach the Dharma, I request them to uphold the Dharma, I request them to perform the giving of Dharma, I request them to light the lamp of Dharma, I request them to send down the rain of Dharma, I request them to bestow the rain of Dharma, I request them to beat the drum of Dharma, I request them to beat the great drum of Dharma, I request them to blow the conch of Dharma, I request them to raise the banner of Dharma.
I request those Buddhas, the Bhagavat, who are now in the ten directions of the world, not to abandon their life force, not to pass into Nirvana, but to turn the wheel of Dharma and remain in the world.
I request the Buddhas, the Bhagavat, for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for compassion towards the world, for the great benefit of the multitude, for the sake of the benefit and happiness of gods and humans, to turn the wheel of Dharma, to light the lamp of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་འབར་བར་མཛོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕོབ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གཏོང་༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་ནི་རབ་ཏུ་རྡུངས༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ནི་རབ་ཏུ་རྡུངས༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་རབ་ཏུ་འབུད༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲེངས༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ནི་མཆེད་པར་མཛོད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་དེ་ཚིམ་པར་མཛོད༔ ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་ཅིང་རེ་ཞིག་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
21-17-10b
སྟེ༔ ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ༔ དེ་ནས་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པར་བསྔོ་བ་ནི༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས༔ འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ༔ བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ༔ སངས་རྒྱས་སམ༔ ཆོས་སམ༔ དགེ་འདུན་ནམ༔ གང་ཟག་གམ༔ ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་རྣམས་སམ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ ཟན་ཆངས་གཅིག་ཙམ་སྩོལ་བར་གྱུར་པ་དང་༔ འཆགས་པ་གང་ལགས་པ་དང་༔ གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ལགས་པ་དང་༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་གང་ལགས་པ་དང་༔ བསླབ་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་༔ སོ་སོར་འཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་གང་ལགས་པ་དང་༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གཞལ་བཟླུམས་ཏེ། སེམས་དུལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་༔ བཟུང་བ་མ་མཆིས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྩལ་ཏོ༔ ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་བར་བགྱི་བ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མི་མངའ་བས༔ ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟ་བུས་བདག་གི་དགེ་བའི་
21-17-11a
རྩ་བ་དེ་ལྟར་བཏང་ངོ་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྤོབས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྩལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ གཞལ་བཟླུམས་ཏེ༔ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ད

【现代汉语翻译】
愿火焰炽盛！愿降下殊胜的法雨！愿广布法雨！愿敲响法鼓！愿敲响大法鼓！愿吹响法螺！愿高竖法幢！愿法灯遍照！愿以法布施令一切众生皆得饱满！请稍作安住，容我等修习。
我等所作之祈愿，皆回向于无上正等觉！如是将一切回向于无上正等觉，我亦将此善根回向之！
接下来是广大无尽的善根回向：我与一切众生，从无始以来，轮回于轮回中，我所积聚的善根，无论是对佛、法、僧，还是对个人，乃至是对畜生道的众生，或其他任何众生，哪怕是给予一口食物，或任何的供养，或任何的祈祷，或任何的皈依，或任何具足学处之善根，或任何具足别解脱之善根，或任何随喜之功德，或任何具足祈愿之善根，所有这些都汇集在一起，以调柔、解脱、无执着之心，施予一切众生！
如何将善根施予一切众生呢？如同诸佛世尊以其无碍之佛智所知，我亦如是施舍我的善根！愿一切众生手中皆持有珍宝！愿具足虚空藏！愿具足无尽受用！愿具足无尽福德！愿具足无尽之法！愿具足无尽之智慧！愿具足无尽之辩才！愿速得无上正等觉、圆满正等觉以及一切智智！我将施予一切众生之善根所生之福德，全部汇集，回向于无上正等觉！

【English Translation】
May the flames blaze! May the excellent rain of Dharma fall! May the rain of Dharma be widely sent forth! May the Dharma drum be loudly beaten! May the great Dharma drum be loudly beaten! May the Dharma conch be blown! May the Dharma life-tree be raised high! May the Dharma lamp spread! May all sentient beings be satisfied with the gift of Dharma! Please abide for a while, allowing us to practice.
May this collection of supplications be entirely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment! Just as it is entirely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, so too do I dedicate this root of virtue!
Then, the extensive and inexhaustible dedication of merit: From beginningless time, I and all sentient beings have been wandering in samsara. Whatever roots of virtue I have manifestly accumulated, whether offered to the Buddha (佛), Dharma (法), Sangha (僧), or an individual, or even to beings in the animal realm, or any other sentient beings, even if it is just offering a single morsel of food, or whatever offerings, prayers, refuges, roots of virtue endowed with the basis of training, roots of virtue endowed with individual liberation, objects of merit with rejoicing, or roots of virtue with supplications—all of these are gathered together and measured, and with a tamed and liberated mind, without grasping, are bestowed upon all sentient beings!
How should the roots of virtue be given to all sentient beings? Just as the Buddhas, the Bhagavat (世尊), know with their unobstructed Buddha-wisdom, so too do I give my roots of virtue! May all sentient beings have jewels in their hands! May they possess a sky-treasure! May they possess inexhaustible enjoyment! May they possess inexhaustible merit! May they possess inexhaustible Dharma! May they possess inexhaustible wisdom! May they possess inexhaustible eloquence! May they attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the manifest perfect enlightenment, and the omniscient wisdom! Whatever merit arises from my giving the roots of virtue to all sentient beings, I gather it all together, measure it, and dedicate it to the unsurpassed!

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པ་ན༔ དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ༔ དགེ་བའི་
21-17-11b
རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་ན༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ 
21-17-12a
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་༔ དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་བཅོམ་སྟེ༔ ཤེས་པར་བགྱི་བ་དང་༔ བལྟ་བར་བགྱི་བ་དང་༔ རྟོགས་པར་བགྱི་བ་དང་༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བགྱི་བ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ནམ་གྱི་ཐོ་རེངས་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཁར་སྐད་ཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཏེ༔ འཆི་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་མངོན་

【现代汉语翻译】
愿将此善根完全回向于圆满菩提！以此善根，愿我和一切众生证得无上圆满正等觉，获得一切智智！如过去诸菩萨摩诃萨为菩提修行时，为了成就一切智智而回向善根一样，我也为了成就一切智智而回向善根！以此善根，愿我和一切众生证得无上圆满正等觉，获得一切智智！
如未来时诸菩萨摩诃萨为菩提修行时，为了成就一切智智而回向善根一样，我也为了成就一切智智而回向善根！以此善根，愿我和一切众生证得无上圆满正等觉，获得一切智智！
如现在，现在出现的诸菩萨摩诃萨为菩提修行时，为了成就一切智智而回向善根一样，我也为了成就一切智智而回向善根！以此善根，愿我和一切众生证得无上圆满正等觉，获得一切智智！
如薄伽梵（梵文，Bhagavan，具有自在、炽盛、端严、名称、吉祥、功德六种功德者）如来（梵文，Tathāgata，如实而来者）释迦牟尼佛（梵文，Śākyamuni，释迦族圣者）安住于菩提树下，处于不可思议的诸佛三摩地（梵文，samādhi，心定、等持），处于无垢清净之中，降伏魔王波旬，无论是了知、观看、证悟，还是现证圆满菩提，所有这一切，都在黎明时分，以刹那间的智慧获得甘露，显现于不死的解脱之道。

【English Translation】
May this root of virtue be completely dedicated to perfect enlightenment! Through this root of virtue, may I and all sentient beings attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and may we obtain the wisdom of omniscience! Just as the Bodhisattva-Mahasattvas of the past, when practicing for enlightenment, dedicated their roots of virtue to become omniscient, so too, I dedicate my roots of virtue to become omniscient! Through this root of virtue, may I and all sentient beings attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and may we obtain the wisdom of omniscience!
Just as the Bodhisattva-Mahasattvas of the future, when practicing for enlightenment, will dedicate their roots of virtue to become omniscient, so too, I dedicate my roots of virtue to become omniscient! Through this root of virtue, may I and all sentient beings attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and may we obtain the wisdom of omniscience!
Just as now, the Bodhisattva-Mahasattvas who are appearing now, when practicing for enlightenment, dedicate their roots of virtue to become omniscient, so too, I dedicate my roots of virtue to become omniscient! Through this root of virtue, may I and all sentient beings attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and may we obtain the wisdom of omniscience!
Just as the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, the one possessing the six attributes of freedom, glory, beauty, fame, fortune, and knowledge) Tathagata (Sanskrit, Tathāgata, the one who has thus come) Shakyamuni (Sanskrit, Śākyamuni, the sage of the Shakya clan) sat at the heart of enlightenment, abiding in the inconceivable samadhis (Sanskrit, samādhi, concentration, equanimity) of the Buddhas, in immaculate purity, having vanquished the evil Mara, whatever is to be known, seen, realized, or fully awakened to, all of that was attained in a moment, just as the dawn breaks, with wisdom, finding the nectar, manifesting the path to immortality.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་༔ འོད་མཆོག་དང་༔ འོད་དགེ་དང་༔ བསོད་ནམས་འོད་དང་༔ མི་འཁྲུགས་པ་དང་༔ སེང་གེ་དང་༔ འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་དང་༔ འོད་ཟེར་མཐོ་བ་དང་༔ འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན་དང་༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དང་༔ འོད་འབར་དང་༔ སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱན་དང་༔ རིན་ཆེན་ཏོག་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཡན་ལག་མཆོག་སྟེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་
21-17-12b
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཅི་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་ཤོག་ཅིག༔ དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་གུས་འདུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ལྷང་ངེ་བཀྲ་ལམ་མེར་བསམས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ༔ དེ་ཡང་འདི་ནི་འཕགས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་སོ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་
21-17-13a
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལོགས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་འདས་པ་ན༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཏེ༔ འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ༔ འཇིག་རྟེན་དེ་རུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་ན་ཚ་བྲལ༔ སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་

【现代汉语翻译】
正如圆满成佛一样，愿我和一切众生也能证得无上正等正觉，圆满成佛！愿也能获得一切智智！如同薄伽梵如来无量光（Amitabha），以及最胜光（Uttama-prabha），善光（Subha-prabha），福德光（Punya-prabha），不动（Akshobhya），狮子（Simha），百光（Shata-rashmi），高光（Uchcha-rashmi），光网（Jala-rashmi），宝光（Ratna-rashmi），焰光（Archi-rashmi），光明王（Prabha-raja），极庄严（Ati-alamkara），宝顶（Ratna-ketu），法幢（Dharma-dhvaja），胜肢（Uttamanga）等如来、应供、正等觉一样，以及薄伽梵们证得无上正等正觉，圆满成佛后，为了利益众多生灵，为了众多生灵的安乐，为了慈悲世间，为了广大利益众生，为了天人和人类的利益，为了利益和安乐，转动法轮一样，愿我和一切众生也能证得无上正等正觉，圆满成佛后，为了利益众多生灵，为了众多生灵的安乐，为了慈悲世间，为了广大利益众生，为了天人和人类的利益，为了利益和安乐，转动法轮！
之后，为了往生极乐净土，发愿：心不散乱，一心一意地信奉和恭敬阿弥陀佛，将极乐净土清晰地显现在心中，然后发愿！这是从圣者极乐世界的庄严中宣说的。顶礼！
顶礼阿弥陀佛（Amitabha）！顶礼薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛（Shakyamuni）！从这个佛土向西，经过无数亿万佛土，有一个世界名为极乐世界（Sukhavati），那里清净庄严，自然成就。彼处有如来应供正等觉无量寿佛（Amitayus）居住，他活着，存在着，并且宣讲佛法。往生到那个世界的众生，身无痛苦，远离疾病；心无痛苦，充满安乐。

【English Translation】
Just as the Buddhas have attained perfect enlightenment, may I and all sentient beings also attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment! May we also attain the wisdom of omniscience! Just as the Bhagavan Tathagata Amitabha (Infinite Light), as well as Uttama-prabha (Supreme Light), Subha-prabha (Auspicious Light), Punya-prabha (Merit Light), Akshobhya (Immovable), Simha (Lion), Shata-rashmi (Hundred Rays), Uchcha-rashmi (High Rays), Jala-rashmi (Net of Light), Ratna-rashmi (Jewel Light), Archi-rashmi (Flame Light), Prabha-raja (King of Light), Ati-alamkara (Greatly Adorned), Ratna-ketu (Jewel Banner), Dharma-dhvaja (Dharma Banner), Uttamanga (Supreme Limb), etc., the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, and as the Bhagavantas, having attained unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and then to benefit many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great benefit of beings, for the benefit of gods and humans, for the sake of benefit and happiness, turn the wheel of Dharma, may I and all sentient beings also attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and then to benefit many beings, for the happiness of many beings, with compassion for the world, for the great benefit of beings, for the benefit of gods and humans, for the sake of benefit and happiness, turn the wheel of Dharma!
Then, in order to be reborn in the pure land of Sukhavati (Land of Bliss), make the aspiration: without distraction, with single-minded devotion and reverence to Amitabha Buddha, clearly visualize the Land of Bliss in your mind, and then make the aspiration! This is spoken from the arrangement of the noble Sukhavati. Homage!
Homage to Amitabha Buddha (Infinite Light)! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat perfectly enlightened Buddha Shakyamuni! From this Buddha-field to the west, passing beyond countless hundreds of thousands of billions of Buddha-fields, there is a world called Sukhavati (Land of Bliss), which is pure, perfect, and spontaneously accomplished. There dwells the Tathagata Arhat perfectly enlightened Buddha Amitayus (Infinite Life), who lives, exists, and teaches the Dharma. The sentient beings born in that world have no physical suffering, free from illness; no mental suffering, full of happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུན་ཚད་མེད་པར་ཡོད་དོ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞིང་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བ་ཅན་དེ་ལ་ནི༔ ཁ་ཁྱེར་རིམ་པ་བདུན་དང་༔ ཤིང་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་བདུན་དང་༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་བའི་དྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་༔ ཞིང་གི་ས་གཞི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གསེར་དང་༔ དངུལ་དང་༔ བཻ་ཌཱུར་ཡ་དང་༔ ཤེལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཡོད་དེ༔ བདག་
21-17-13b
ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྫིང་བུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་པདྨས་ཁེབས་པ༔ བྱ་རོག་གིས་བཏུང་དུ་རུང་བ༔ ཁད་ཆད་དུ་གྱུར་པ༔ གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ༔ རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་ཐེམ་སྐས་བཀྲ་བ༔ ལྟ་ན་སྡུག་པ༔ གསེར་དང་༔ དངུལ་དང་༔ བཻ་ཌཱུར་ཡ་དང་༔ ཤེལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ་བཞི་བཞི་ཡོད་པ༔ རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་འགྲམ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གསེར་དང་༔ དངུལ་དང་༔ བཻཌཱུར་ཡ་དང་༔ ཤེལ་དང་༔ མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་༔ རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ སྤུག་གི་ཤིང་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་སྐྱེས་སོ༔ རྫིང་བུ་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་པདྨ་སྐྱེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ གསེར་དང་༔ གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་༔ གསེར་གྱི་འོད་འབྱུང་བ་དང་༔ གསེར་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་དང་༔ སྔོན་པོ་དང་༔ ཁ་དོག་སྔོན་པོ༔ འོད་སྔོན་པོར་འབྱུང་བ༔ སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ སེར་པོ༔ ཁ་དོག་སེར་པོ༔ འོད་སེར་པོ་འབྱུང་བ༔ སེར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ དམར་པོ༔ ཁ་དོག་དམར་པོ༔ འོད་དམར་པོ་
21-17-14a
འབྱུང་བ༔ དམར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ དཀར་པོ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ༔ འོད་དཀར་པོ་འབྱུང་བ༔ དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ བཀྲ་བ༔ ཁ་དོག་བཀྲ་བ༔ འོད་བཀྲ་བ་འབྱུང་བ༔ བཀྲ་བ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དུ་སྐྱེས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཡོད་དེ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་

【现代汉语翻译】
永恒不变的存在啊！愿我也能往生到那个殊胜的净土！往生后，得见阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད་，Amitabha，无量光）的尊容，以其无尽的功德，圆满一切道位，证得无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་，Amitayus，无量寿）之身！那无上殊胜的极乐世界啊，有七重栏楯围绕，有七重棕榈树行列，还有铃铛摇曳的罗网遍布，庄严美妙！那里的土地由四宝所成，即黄金、白银、琉璃、水晶等，如此种种功德庄严的佛土啊，愿我也能往生到那个殊胜的净土！往生后，得见阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད་，Amitabha，无量光）的尊容，以其无尽的功德，圆满一切道位，证得无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་，Amitayus，无量寿）之身！
七宝池中，充满八功德水，池中遍布珍宝莲花，乌鸦尚可饮用，清澈见底，池底铺满金沙。池塘四面，阶梯庄严，美妙无比，由黄金、白银、琉璃、水晶四宝所造，各有四种。池塘边上，生长着七宝树木，由七宝所成，即黄金、白银、琉璃、水晶、赤珠、玛瑙、砗磲，庄严美妙！池塘中遍布莲花，有黄金和黄金色，放出黄金光芒，显现黄金之相；有青色和青色，放出青色光芒，显现青色之相；有黄色和黄色，放出黄色光芒，显现黄色之相；有红色和红色，放出红色光芒，显现红色之相；有白色和白色，放出白色光芒，显现白色之相；有各色和各色，放出各色光芒，显现各色之相，其大小如车轮一般。如此功德庄严的佛土啊，愿我也能往生到那个殊胜的净土！往生后，得见阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད་，Amitabha，无量光）的尊容，以其无尽的功德，圆满一切道位，证得无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་，Amitayus，无量寿）之身！极乐世界（བདེ་བ་ཅན་）啊！

【English Translation】
May I also be born in that supreme pure land! Having been born, may I behold the face of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་, Amitabha, Infinite Light), and through his boundless deeds, perfectly complete all the stages and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་, Amitayus, Infinite Life)! That supreme and unsurpassed pure land of Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་) has seven layers of railings, seven rows of Tala trees, and nets of tinkling bells all around, adorned and beautiful! The ground of that land is made of four kinds of precious jewels: gold, silver, lapis lazuli, and crystal, etc. Such a Buddha-field, adorned with qualities, exists. May I also be born in that supreme pure land! Having been born, may I behold the face of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་, Amitabha, Infinite Light), and through his boundless deeds, perfectly complete all the stages and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་, Amitayus, Infinite Life)!
In pools made of the seven precious substances, filled with water possessing eight qualities, covered with precious lotuses, fit for crows to drink, clear and pure, with golden sand spread on the bottom, and with steps on all four sides of those pools, beautiful and delightful, made of four kinds of precious jewels: gold, silver, lapis lazuli, and crystal, four of each. By the edges of those pools grow trees made of the seven precious substances: gold, silver, lapis lazuli, crystal, red pearls, agate, and coral, beautiful and delightful! In those pools grow lotuses of all kinds: gold and the color of gold, emitting golden light, appearing like gold; blue and the color of blue, emitting blue light, appearing like blue; yellow and the color of yellow, emitting yellow light, appearing like yellow; red and the color of red, emitting red light, appearing like red; white and the color of white, emitting white light, appearing like white; radiant and the color of radiant, emitting radiant light, appearing like radiant, growing as large as chariot wheels. Such a Buddha-field, adorned with qualities, exists. May I also be born in that supreme pure land! Having been born, may I behold the face of Amitabha (འོད་དཔག་མེད་, Amitabha, Infinite Light), and through his boundless deeds, perfectly complete all the stages and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་, Amitayus, Infinite Life)! The world of Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་)!

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ན་ལྷའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་༔ ས་ཆེན་པོ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉམས་དགའ་བའོ༔ ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་བོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་སྔ་དྲོ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་ཆུན་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་མངོན་པར་འཐོར་ཏེ༔ སླར་ཡང་རང་རང་གི་གདན་ལ་ལོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ༔ ཞིང་ཁམས་དེ་རུ་ངང་པ་དང་༔ ཁྲུང་ཁྲུང་དང་༔ རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་འདུས་ནས་གླུ་དབྱངས་ལེན་ཅིང་རང་རང་གི་སྒྲ་
21-17-14b
སྐད་དུ་དབང་པོ་དང་༔ སྟོབས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ་༔ སེམས་ཅན་གང་དག་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་༔ ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཞིང་དེར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་མིང་ཡང་མེད་དེ་བྱའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་གོ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་དང་༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་དེ་དག་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་ཕོག་ན་སྒྲ་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉམས་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ལས༔ དེར་མི་དག་གིས་སྒྲ་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལུས་ལ་གནས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གོ༔ ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཅན་ཅེས་ཞིང་མཆོག་སྟེ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་
21-17-15a
དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བཏབ་བོ༔ འདི་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས༔ ཤཱ་རིའི་བུ༔ རིགས་ཀྱི་བུའམ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཐོས་ལ༔ ཐོས་ནས་ཀྱང་ཡིད་ལ

【现代汉语翻译】
在那裡，天界的樂音恆常響起。大地如同黃金般色澤，令人愉悅。日夜各有三次降下花雨。往生到那個佛國的眾生，早晨前往十方佛國，向百千萬億佛陀頂禮，並向每一位如來供養百千萬億花束，之後返回自己的座位，安住於禪定。在那片淨土，天鵝、鶴、孔雀日夜三次聚集，歌唱，各自的聲音
21-17-14b
化為權力、力量和菩提分。凡是往生到那裡的眾生，聽到這些聲音，便會生起對佛、法、僧的憶念。這些眾生並非轉生於畜生道，因為那裡沒有畜生道和閻羅王的名稱。那些鳥類都是無量壽如來為了宣說佛法而示現的化身。願我也能往生到那片殊勝的淨土！往生後，得見阿彌陀佛的尊顏，以無量的功德圓滿一切道位，成就無量壽佛的果位！在那佛國，塔拉樹的行列和鈴鐺交織的網，被風吹動時，會發出悅耳動聽的聲音，令人心曠神怡。人們聽到這些聲音，便會憶念佛、憶念法、憶念僧，並將其銘記於身。往生到那佛國的眾生，都是不退轉的、一生補處的菩薩。具備如此功德的極樂世界，是殊勝的淨土。願我也能往生到那片殊勝的淨土！
21-17-15a
往生後，得見阿彌陀佛的尊顏，以無量的功德圓滿一切道位，成就無量壽佛的果位！這是從菩提道次第中產生的祈願。這是不可思議的功德，出自《莊嚴極樂世界功德經》。舍利子，無論是善男子還是善女子，凡是聽到世尊如來無量壽佛的名號，聽聞之後，心中
忆念。

【English Translation】
There, the sounds of celestial music constantly arise. The great earth is like the color of gold, delightful to experience. Three times during the day and three times during the night, a rain of flowers falls. Those beings born in that Buddha-field, in the morning, go to the Buddha-fields in the ten directions, prostrate to hundreds of thousands of millions of Buddhas, and offer hundreds of thousands of millions of bouquets of flowers to each of the Tathagatas. Then, they return to their respective seats and abide in samadhi. In that realm, geese, cranes, and peacocks gather three times during the day and three times during the night, singing, and from their respective sounds
21-17-14b
arise the sounds of powers, strengths, and limbs of enlightenment. Whatever sentient beings are born there, upon hearing these sounds, will generate mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, and mindfulness of the Sangha. Those sentient beings are not born into the animal realm, for in that field, there is not even the name of birth into the animal realm or the realm of Yama. Those flocks of birds are merely emanations of the Tathagata Amitayus (Tathagata Tshe dpag med) for the purpose of bringing forth the sound of the Dharma. May I also be born in that supreme field! Having been born, may I see the face of Amitabha (od dpag med), and through limitless deeds, may I perfectly complete all the bhumis and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus! In that Buddha-field, when the rows of Tala trees and the nets of tinkling bells are moved and struck by the wind, a pleasant and delightful sound arises. When people there hear the sound, mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, and mindfulness of the Sangha abide in their bodies. The sentient beings born in that Buddha-field are all non-returning Bodhisattvas bound by one lifetime. Such a supreme field, endowed with such qualities, is called Sukhavati (bde ba can). May I also be born in that supreme field!
21-17-15a
Having been born, may I see the face of Amitabha (od dpag med), and through limitless deeds, may I perfectly complete all the bhumis and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus! Thus, a prayer arising from the stages of the path to enlightenment was also recited. This is an inconceivable quality, from the sutra on the qualities of the pure land of Sukhavati (bde ba can). Shariputra, whatever son or daughter of good family hears the name of the Blessed One, the Tathagata Amitayus (Tathagata Tshe dpag med), and having heard it, in their mind

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་ཅིང་ནུབ་གཅིག་གམ༔ ནུབ་གཉིས་སམ༔ ནུབ་གསུམ་མམ༔ ནུབ་བཞིའམ༔ ནུབ་ལྔའམ༔ ནུབ་དྲུག་གམ༔ ནུབ་བདུན་དུ་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་ན༔ རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཡང་དེ་ཉིད་ལས༔ ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན༔ དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་ནས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་གུས་པས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྨོན་ལམ་དང་བཤགས་སྦྱོང་ཡན་ལག་འདི་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དགོས་ཆེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་
21-17-15b
ཝས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཅེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་གཉིས་ཏེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཞི་བ་འོད་དཔག་མེད༔ དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་དབྱུག་ཐོ་ཅན་གཉིས་ནི་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་དྭངས་མར་འདུག་པས༔ བདག་ཨཱཪྻ་ས་ལེའམ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མགོན་པོ་ངས༔ ཏི་གྲོ་གསང་བའི་ཕུག་ནས་ཙ་རི་ཏྲ༔ གནས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་འབྱོན་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག་མཉེས་པ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གདམས་པ་གནང་བ་འདི༔ ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མ་འོངས་རིག་པ་འདི༔ རྟེན་མེད་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ཤི་ཁ་བརྒྱུད་ཚེ༔ ཡང་ཡང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྦས༔ མ་འོངས་འདི་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ༔ བྱིས་པ་མེ་ཏོག་གླིང་ཕྱིན་མ་བྱེད་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་འབོད༔ ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་ལས་མཐའ་སྐྱོང་བར་སླ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་ཐེབས༔ སྐལ་པ་ཆེ་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད༔ དཾ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་དགའ་བ་ཚལ་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ལ་ཤོག་སེར་ལས་བཤུས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འོ། །དགེ་འོ། །མངྒ་ལཾ།། །།


